Em todas as profissões nos encontramos com situações engraçadas, curiosas, ou constrangedoras. Pois bem, o site Bubble Jive compilou oito situações dessas acontecidas com médicos. Os textos estão em inglês, pois dependem da fonética, mas fiz, para cada um, uma tradução livre.
1. A man comes into the ER and yells, “My wife’s going to have her baby in the cab!” I grabbed my stuff, rushed out to the cab, lifted the lady’s dress, and began to take off her underwear. Suddenly I noticed that there were several cabs -and I was in the wrong one.
Um homem entra no Pronto Socorro gritando, “Minha mulher vai dar à luz dentro do táxi!”. Peguei minhas coisas, corri para o táxi, levantei o vestido da mulher, e comecei a tirar sua roupa de baixo, quando me dei conta de que haviam diversos taxis no pátio, e eu estava no errado.
Dr. Mark MacDonald
2. At the beginning of my shift I placed a stethoscope on an elderly and slightly deaf female patient’s anterior chest wall. “Big breaths,” I instructed. “Yes, they used to be,” replied the patient.
No início do meu turno, eu coloquei o estetoscópio em uma senhora de idade, meio surda. Disse “Respire Fundo” (Big Breaths). “Sim, eles eram grandes” respondeu a mulher, referindo-se aos seus seios (breasts)
Dr. Richard Byrnes
3. One day I had to be the bearer of bad news when I told a wife that her husband had died of a massive myocardial infarct. Not more than five minutes later, I heard her reporting to the rest of the family that he had died of a “massive internal fart.”
Um dia fui portador de más notícias, quando disse a uma mulher que sei marido tinha morrido de um infarto do miocárdio massivo. Menos de cinco minutos depois, eu a ouvi dizendo ao resto da família que ele tinha morrido de um “peido interno massivo”
Dr. Susan Steinberg
4. During a patient’s two week follow-up appointment with his cardiologist, he informed me, his doctor, that he was having trouble with one of his medications. “Which one? ” I asked. “The patch. The nurse told me to put on a new one every six ours and now I’m running out of places to put It!” I had him quickly undress and discovered what I hoped I wouldn’t see. Yes, the man had over fifty patches on his body! Now, the instructions include removal of the old patch before applying a new one.
Durante uma consulta de retorno com o cardiologista, o paciente me falou que estava tendo problemas com um de seus remédios. “Qual?”, eu perguntei. “O adesivo” ele respondeu. A enfermeira disse que eu deveria colocar um novo a cada seis horas, e não tenho mais onde colar nenhum! Quando tirou a roupa, vi que ele tinha mais de 50 adesivos colados pelo corpo.
Dr. Rebecca St. Clair
5. While acquainting myself with a new elderly patient, I asked, “How long have you been bedridden?” After a look of complete confusion She answered…”Why, not for about twenty years - when my husband was alive.”
Enquanto me ambientava com um novo paciente idoso, perguntei há quanto tenpo ela estava presa à cama. Depois de um olhar estranho para mim, ela respondeu: Nunca mais, depois que meu marido morreu há vinte anos.
Dr. Steven Swanson
6. I was caring for a woman and asked, “So how’s your breakfast this morning?” “It’s very good, except for the Kentucky Jelly. I can’t seem to get used to the taste,” the patient replied. I then asked to see the jelly and the woman produced a foil packet labeled “KY Jelly.”
Enquanto cuidava de uma senhora, perguntei: “Como foi seu café da manhã hoje?” “Muito bom, eceto pela geléia de Kentucky”, não consigo gostar daquele sabor. Eu pedi para ver a geléia e ela me mostrou um pequeno pote escrito: KY Jelly.
Dr. Leonard Kransdorf
7. A nurse was on duty in the Emergency Room, when a young woman with purple hair styled into a punk rocker Mohawk, sporting a variety of tattoos, and wearing strange clothing, entered. It was quickly determined that the patient had acute appendicitis, so she was scheduled for immediate surgery. When she was completely disrobed on the operating table, the staff noticed that her pubic hair had been dyed green, and above it there was a tattoo that read, “Keep off the grass.” Once the surgery was completed, the surgeon wrote a short note on the patient’s dressing, which said, “Sorry, had to mow the lawn.”
Uma enfermeira estava no Pronto Socorro, quando uma jovem com o cabelo Moicano, pintado de verde, cheia de tatuagens, e com roupas estranhíssimas, deu entrada com apendicite, devendo ser operada imediatamente. Quando estava sem roupas na mesa de operações, a equipe notou que ela tinha os pelos pubianos pintados de verde, com uma tatuagem acima dizendo “Não pise na grama”. Depois de terminada a cirurgia, o médico escreveu sobre a roupa: “Desculp-me, mas tive de aparar a grama”.
8. As a new, young MD doing his residency in OB, I was quite embarrassed when performing female pelvic exams To cover my embarrassment I had unconsciously formed a habit of whistling softly. The middle-aged lady upon whom I was performing this exam suddenly burst out laughing and further embarrassing me. I looked up from my work and sheepishly said, “I’m sorry. Was I tickling you?”
She replied, “No doctor, but the song you were whistling was, ‘I wish I was an Oscar MeyerWiener’!”.
ENquanto fazia mina residência em Obstetrícia, eu fica envergonhado nos exames de toque. Para disfarçar minha vergonha, me acostumei a assoviar baixinho. Uma vez, a mulher que estava sendo examinada desatou a rir, me deixando mais envergonhado. Perguntei se tinha feito cócegas nela, e ela me respondeu: “Não, é que a música que você estava assoviando se chama ‘Queria ser um salchichão’”.
Amplexos.